Itinerant museum takes Nobel Prize-winning poet's legacy on the road

Share This Post

In the heart of the Chilean capital Santiago's Bohemian Bellavista district, where the nightlife never stops and poets roam in search of inspiration, lies La Chascona, one of the three homes-turned-museums on the life of Nobel Prize-winning Chilean poet Pablo Neruda.

Now, the poetic, artistic and humanist legacy of the poet will be taken on the road through Espacio Neruda, an itinerant museum that can be set up anywhere around the globe.

The initiative aims to bring people closer to the author's work, according to the Pablo Neruda Foundation, which promotes, preserves and manages the legacy of the poet.

At a press conference held Wednesday at La Chascona, Fernando Saez, the executive director of the foundation, emphasized the importance of keeping the poet's legacy alive.

"We are working on everything that is Neruda's legacy," he said.

Espacio Neruda, which takes up an area of 1,000 square meters, will first be set up outside La Chascona, highlighting the poet's work through audiovisual and interactive exhibits, before traveling around the world like exhibitions of Dutch painter Vincent van Gogh.

According to Saez, those interested in the author of "Canto General," his tenth book of poems, will be able to discover "the context of his eagerness for construction and decoration" through Espacio Neruda.

Part of the driving force behind the initiative was the pandemic, which forced the museums to close for months, not only cutting off the foundation's revenue through ticket sales, but also keeping the public from exploring and finding inspiration in the poet's legacy, said Saez.

Prior to the pandemic, the three museums turned from Neruda's old-time houses attracted about 350,000 visitors a year. After they reopened in September 2021, their visitor numbers have not exceeded 15 percent of the pre-pandemic flow.

"We are concerned about the legacy and we believe in the richness and power of Neruda's words," said Saez.

However, there is also good news, including Chinese interest in the poet, who had an abiding fondness for China.

During the pandemic, the foundation published a special issue of its Cuaderno magazine, which commemorated the 50th anniversary of diplomatic ties between China and Chile through the work of 20 Chinese poets.

"We are aware that Neruda had a special love for China and that is in his poems, it is in his travels, it is in his relationship with several poets, his deep friendship with many of them," Saez said.

In 2023, fans will mark the 50th anniversary of the death of the Chilean poet and the 100th anniversary of the publication of "Crepusculario" (Book of Twilight), the first book by the winner of the 1971 Nobel Prize for Literature. 

Follow Chinafolk.org on Twitter and Facebook to join the conversation.
ChinaNews App Download
spot_img

Related Posts

Majority of China’s museums now offer free admission

The total number of Chinese museums rose by 395 to 6,183 in 2021, 90 percent of them offering free admission, said a senior cultural official Wednesday.

Translating Chinese literature: Cross-cultural communication

In 2012, Chinese writer Mo Yan won the Nobel Prize in Literature, and his works have since been translated into at least 40 languages with more than 200 versions read worldwide. In 2020, online Chinese literary works attracted more than 83 million overseas readers, a 160.4-percent increase year on year. Chinese literary works have become an important window for foreigners to understand Chinese culture. Translators, as messengers of cultural exchange between China and foreign countries, have played an important role.

Father empowers disabled daughter with music

A girl with an intellectual disability from Suzhou, Jiangsu Province has learned to play more than 300 songs with Erhu and flute and has won many prizes thanks to her father.

Yu Zhongxian: Understand to be understood

"Translation is understanding and making others understand," said translator and professor Yu Zhongxian during a recent interview he gave to China Pictorial (CP). "I operate a ferry, a bridge between two shores empowering Chinese readers to gain richer knowledge of other countries."

Iljaz Spahiu: My own private China

"Mandarin Chinese is appallingly difficult to learn!" Albanian sinologist Iljaz Spahiu waved his hands and couldn't help bursting into laughter when recalling his first Chinese course. In 1974, when he was only 19, Spahiu set out from Tirana, capital of Albania, and flew across the Eurasian continent to Beijing. He enrolled in a Chinese class at Beijing Language Institute (now Beijing Language and Culture University). After more than a year of studying there, he went to Peking University for a program on Chinese studies.

Mark Leenhouts: Slow fire makes well-done translation

At the very first sight, few understand the grave lexicography of the Chinese character"𡈙(yóu)." But Mark Leenhouts is quite familiar with how the pictograph depicting a "a caged bird" on his WeChat profile vividly captures the nature of the translation profession—"a decoy bird."
- Advertisement -spot_img