A star that still shines

Share This Post

A star that still shines
A fan with Indian poet and philosopher Rabindranath Tagore’s poem in praise of Mei Lanfang. [Photo by Jiang Dong/China Daily]

Indian poet and philosopher Rabindranath Tagore’s visit to China in 1924 during which he gave lectures and met social luminaries is known to many in the country. However, few may know Tagore composed a poem, in the Bengali language, after seeing a performance by the Peking Opera master Mei Lanfang.

The poem reads, “You are veiled, my beloved, in a language I do not know. As a hill that appears like a cloud behind its mask of mist.”

It was on May 20. Tagore was warmly received at Mei’s residence in Beijing. Impressed by the host’s art and charisma, Tagore wrote the poem, using a Chinese brush pen and ink on a moon-shaped fan as a gift of farewell, and added an English translation and read it to Mei and other guests. These included Liang Qichao, the noted social activist, and Lin Changmin, the prominent politician and scholar.

1   2   3   4   5   >  

A star that still shines

Related Posts

Majority of China’s museums now offer free admission

The total number of Chinese museums rose by 395 to 6,183 in 2021, 90 percent of them offering free admission, said a senior cultural official Wednesday.

Translating Chinese literature: Cross-cultural communication

In 2012, Chinese writer Mo Yan won the Nobel Prize in Literature, and his works have since been translated into at least 40 languages with more than 200 versions read worldwide. In 2020, online Chinese literary works attracted more than 83 million overseas readers, a 160.4-percent increase year on year. Chinese literary works have become an important window for foreigners to understand Chinese culture. Translators, as messengers of cultural exchange between China and foreign countries, have played an important role.

Father empowers disabled daughter with music

A girl with an intellectual disability from Suzhou, Jiangsu Province has learned to play more than 300 songs with Erhu and flute and has won many prizes thanks to her father.

Yu Zhongxian: Understand to be understood

"Translation is understanding and making others understand," said translator and professor Yu Zhongxian during a recent interview he gave to China Pictorial (CP). "I operate a ferry, a bridge between two shores empowering Chinese readers to gain richer knowledge of other countries."

Iljaz Spahiu: My own private China

"Mandarin Chinese is appallingly difficult to learn!" Albanian sinologist Iljaz Spahiu waved his hands and couldn't help bursting into laughter when recalling his first Chinese course. In 1974, when he was only 19, Spahiu set out from Tirana, capital of Albania, and flew across the Eurasian continent to Beijing. He enrolled in a Chinese class at Beijing Language Institute (now Beijing Language and Culture University). After more than a year of studying there, he went to Peking University for a program on Chinese studies.

Mark Leenhouts: Slow fire makes well-done translation

At the very first sight, few understand the grave lexicography of the Chinese character"𡈙(yóu)." But Mark Leenhouts is quite familiar with how the pictograph depicting a "a caged bird" on his WeChat profile vividly captures the nature of the translation profession—"a decoy bird."
- Advertisement -spot_img