Yan Zhenqing: practitioner of moderation in Chinese calligraphy

Share This Post

For the Chinese literati, the doctrine of moderation is a key influence in their lives and calligraphy an effective and artful means to express their emotions and thoughts. For the literati, the doctrine of moderation has often been regarded as a code of conduct, which many unconsciously integrated onto their brush tips, giving rise to harmony between art and heart in their works. Celebrated calligrapher Yan Zhenqing (AD 709-784) was one of them.

The core of the doctrine of moderation lies in moderation. The doctrine advocates for finding the best possible solution without going to the extreme. To do so, one must be self-cultivated and understand the objective laws of nature and society. Be that as it may, it is not the same as making compromises or taking the middle way. Instead, it emphasizes "harmony without uniformity" and calls for mutual tolerance without simply "going along with one another". Moderation emphasizes merits of calmness, wisdom, honesty,kindness and intelligence. It also lauds persistence. Such positive and upbeat mindsets have encouraged the Chinese people to be indomitable, resolute, intolerable to evils and fearless against danger.

Yan Zhenqing was a faithful practitioner of the doctrine of moderation both in his work and life. He grew up in a family that valued education and served in the Tang Dynasty (AD 618-907) court. With his noble personality and determination to serve his country, he reversed the downward-tide and prevented the collapse of his court.

Yan's self-cultivation of moderation trickled down into his calligraphy and art style. Prior to Yan, renowned calligrapher Wang Xizhi's style, which stressed gracefulness and a free and untrammeled form, dominated Chinese calligraphy for hundreds of years. Yan forged himself a new path – a monumental, dignified and powerful style marked by smoothness, stability and masculinity. In the words of Su Shi, the most celebrated scholar-poet of the Song Dynasty (960-1279), Yan was the "sole hero who challenged this ancient tradition."

Yan's calligraphy is reflective of his upright, brave and aboveboard life. Simplicity, sincerity, power and generosity run through his brushstrokes, which won him admiration of the distinguished officials, including emperors, as well as later generations.

Moderation is also reflected in Yan's sophisticated brushwork in his use of ink and layout, or neutralization. Neutrality is understood as a high degree of unity of contradictions, a balance between yin and yang, and a harmonious integration of the subject and the object. In the context of calligraphy, it alludes to expressions that are mediatory and controlled, capturing the beauty of nature and personality in dots and lines. One such example is running script, in which characters can be big and small, dry and wet, in regular script and in cursive script, even in classic style. All characters in a piece of work are changeable but integrated with the unity of harmony.

Eulogy for a Nephew (Ji zhi Jiming wen gao) is an example of such neutrality, a piece of work that Yan completed while mourning his nephew Jiming. Hit with emotional turmoil, Yan poured all of his grief and anger out into the work. Most of the characters are oblique, some facing left and others right. Many characters were scribbled and rewritten, making the work seem a little chaotic. Despite a pandemonium of emotions, his brush was still under control, and even the spacing of the characters handled moderately. In whole, the work is well-proportioned, with a rhythm rendered by the change of ink tones and size of characters. Its layout is reasonable, where empty spaces do not appear hollow and useless. At the moment of creation, Yan was not tied by rules of sophisticated calligraphy and let his emotions run free through his brush. Yan's eulogy is another masterpiece in the history of Chinese calligraphy after Preface to the Poems Collected from the Orchid Pavilion by Wang Xizhi in AD 353, which is often regarded as the first masterpiece of running script.

Follow Chinafolk.org on Twitter and Facebook to join the conversation.
ChinaNews App Download

Related Posts

Majority of China’s museums now offer free admission

The total number of Chinese museums rose by 395 to 6,183 in 2021, 90 percent of them offering free admission, said a senior cultural official Wednesday.

Translating Chinese literature: Cross-cultural communication

In 2012, Chinese writer Mo Yan won the Nobel Prize in Literature, and his works have since been translated into at least 40 languages with more than 200 versions read worldwide. In 2020, online Chinese literary works attracted more than 83 million overseas readers, a 160.4-percent increase year on year. Chinese literary works have become an important window for foreigners to understand Chinese culture. Translators, as messengers of cultural exchange between China and foreign countries, have played an important role.

Father empowers disabled daughter with music

A girl with an intellectual disability from Suzhou, Jiangsu Province has learned to play more than 300 songs with Erhu and flute and has won many prizes thanks to her father.

Yu Zhongxian: Understand to be understood

"Translation is understanding and making others understand," said translator and professor Yu Zhongxian during a recent interview he gave to China Pictorial (CP). "I operate a ferry, a bridge between two shores empowering Chinese readers to gain richer knowledge of other countries."

Iljaz Spahiu: My own private China

"Mandarin Chinese is appallingly difficult to learn!" Albanian sinologist Iljaz Spahiu waved his hands and couldn't help bursting into laughter when recalling his first Chinese course. In 1974, when he was only 19, Spahiu set out from Tirana, capital of Albania, and flew across the Eurasian continent to Beijing. He enrolled in a Chinese class at Beijing Language Institute (now Beijing Language and Culture University). After more than a year of studying there, he went to Peking University for a program on Chinese studies.

Mark Leenhouts: Slow fire makes well-done translation

At the very first sight, few understand the grave lexicography of the Chinese character"𡈙(yóu)." But Mark Leenhouts is quite familiar with how the pictograph depicting a "a caged bird" on his WeChat profile vividly captures the nature of the translation profession—"a decoy bird."
- Advertisement -spot_img