Art exhibition of 'Dream of the Red Chamber' opens in The Netherlands

Share This Post

Art exhibition of 'Dream of the Red Chamber' opens in The Netherlands
Photo taken on March 31, 2022 shows Chinese Ambassador to The Netherlands Tan Jian addressing the opening ceremony of an artistic exhibition featuring "Dream of the Red Chamber" at the China Cultural Center in The Hague, the Netherlands. [Xinhua]

An artistic exhibition featuring "Dream of the Red Chamber," an epic masterpiece in Chinese literature, was launched here Thursday at the China Cultural Center in The Hague, The Netherlands.

The exhibition, entitled "An Artistic Dream of the Red Chamber," brought together Chinese and foreign translations of the Chinese classic novel as well as related calligraphy, painting and audio-visual works.

Co-hosted by the China Cultural Center in The Hague and the Art Exhibitions China, the exhibition is divided into three main sections, namely "The Literature of the Red Chamber," "The Art-works of the Red Chamber," and "The Limelight of the Red Chamber."

Chinese Ambassador to The Netherlands Tan Jian and Chairman of The Netherlands China Association Henk Kool were among the guests attending the event.

Strolling along a winding corridor in the exhibition hall, the audience can browse Chinese, English, French, Dutch and other language versions of "Dream of the Red Chamber," appreciate exquisite paintings or watch video clips adapted from original movies and TV series.

Among the many exhibits is the first full Dutch version of the novel, which was completed by three Dutch sinologists and translators following 13 years of arduous work.

Published in November 2021, the 2,160-page, four-volume book includes all 120 chapters of the original Chinese epic novel. It has seen a long-lasting partnership between Silvia Marijnissen, Mark Leenhouts and Anne Sytske Keijser.

Keijser, who traveled from Leiden to attend the opening ceremony, told Xinhua that like the other two translators, she devoted herself to the translation work out of her love for "Dream of the Red Chamber."

She recalled that she came into contact with the Chinese language by chance during college years. Deeply attracted by the rich and colorful Chinese history and culture, Keijser has since then immersed herself into the study, research and dissemination of the Chinese language and culture.

The exhibition will last until June 24, during which several themed workshops featuring poetry appreciation and delicacies will be held. 

Art exhibition of 'Dream of the Red Chamber' opens in The Netherlands
Photo taken on March 31, 2022 shows Anne Sytske Keijser (R) and Mark Leenhouts, both of whom are translators of the first full Dutch version of the Chinese novel "Dream of the Red Chamber," looking at a painting during an artistic exhibition at the China Cultural Center in The Hague, the Netherlands. [Xinhua]

Follow on Twitter and Facebook to join the conversation.
ChinaNews App Download

Related Posts

Majority of China’s museums now offer free admission

The total number of Chinese museums rose by 395 to 6,183 in 2021, 90 percent of them offering free admission, said a senior cultural official Wednesday.

Translating Chinese literature: Cross-cultural communication

In 2012, Chinese writer Mo Yan won the Nobel Prize in Literature, and his works have since been translated into at least 40 languages with more than 200 versions read worldwide. In 2020, online Chinese literary works attracted more than 83 million overseas readers, a 160.4-percent increase year on year. Chinese literary works have become an important window for foreigners to understand Chinese culture. Translators, as messengers of cultural exchange between China and foreign countries, have played an important role.

Father empowers disabled daughter with music

A girl with an intellectual disability from Suzhou, Jiangsu Province has learned to play more than 300 songs with Erhu and flute and has won many prizes thanks to her father.

Yu Zhongxian: Understand to be understood

"Translation is understanding and making others understand," said translator and professor Yu Zhongxian during a recent interview he gave to China Pictorial (CP). "I operate a ferry, a bridge between two shores empowering Chinese readers to gain richer knowledge of other countries."

Iljaz Spahiu: My own private China

"Mandarin Chinese is appallingly difficult to learn!" Albanian sinologist Iljaz Spahiu waved his hands and couldn't help bursting into laughter when recalling his first Chinese course. In 1974, when he was only 19, Spahiu set out from Tirana, capital of Albania, and flew across the Eurasian continent to Beijing. He enrolled in a Chinese class at Beijing Language Institute (now Beijing Language and Culture University). After more than a year of studying there, he went to Peking University for a program on Chinese studies.

Mark Leenhouts: Slow fire makes well-done translation

At the very first sight, few understand the grave lexicography of the Chinese character"𡈙(yóu)." But Mark Leenhouts is quite familiar with how the pictograph depicting a "a caged bird" on his WeChat profile vividly captures the nature of the translation profession—"a decoy bird."
- Advertisement -spot_img