Chinese ramie cloth gains popularity in Japan, S Korea

Share This Post

Chinese ramie cloth, the material used to make Japanese and Korean traditional costumes, has gained markets in both countries, according to a ramie cloth-making master in China's Chongqing on Thursday.

Huang Xiuying, an inheritor of Rongchang Ramie Cloth, a national intangible cultural heritage, began to learn ramie cloth-making from her grandmother when she was a kid.

After she became engaged in the international trade business, Huang realized that much of the traditional clothing in Japan, South Korea, and even southeast Asia was made of ramie cloth due to cultural similarities in these countries.

She decided to further promote Rongchang ramie cloth to the international market as her father, who was titled "The Chinese King of Ramie Cloth," had done before.

"Apart from inheriting Rongchang Ramie Cloth, there have also been innovations and breakthroughs," according to Huang. Now, Ramie Cloth can be made into funeral products, bedding, functional products such as socks and scarves, and cultural products including folding fans, sachets and handbags.

Companies in South Korea such as Samsung have purchased Ramie Cloth from Huang in bulk to produce medical supplies for hospitals.

With the summer around the corner and the Regional Comprehensive Economic Partnership coming into effect, there has been a surge in Ramie Cloth demand. Huang also indicates that she has been cooperating with professionals to facilitate access to Ramie Cloth at the EU-China Landmark Geographical Indications Agreement, which encourages more people overseas to learn about such historic intangible cultural heritages.

The production of Ramie Cloth has seen a history of more than 1,000 years in Rongchang District of China's Chongqing. The cloth is popular due to its breathability, coolness and resistance to bacteria and mould.

Follow Chinafolk.org on Twitter and Facebook to join the conversation.
ChinaNews App Download
spot_img

Related Posts

Majority of China’s museums now offer free admission

The total number of Chinese museums rose by 395 to 6,183 in 2021, 90 percent of them offering free admission, said a senior cultural official Wednesday.

Translating Chinese literature: Cross-cultural communication

In 2012, Chinese writer Mo Yan won the Nobel Prize in Literature, and his works have since been translated into at least 40 languages with more than 200 versions read worldwide. In 2020, online Chinese literary works attracted more than 83 million overseas readers, a 160.4-percent increase year on year. Chinese literary works have become an important window for foreigners to understand Chinese culture. Translators, as messengers of cultural exchange between China and foreign countries, have played an important role.

Father empowers disabled daughter with music

A girl with an intellectual disability from Suzhou, Jiangsu Province has learned to play more than 300 songs with Erhu and flute and has won many prizes thanks to her father.

Yu Zhongxian: Understand to be understood

"Translation is understanding and making others understand," said translator and professor Yu Zhongxian during a recent interview he gave to China Pictorial (CP). "I operate a ferry, a bridge between two shores empowering Chinese readers to gain richer knowledge of other countries."

Iljaz Spahiu: My own private China

"Mandarin Chinese is appallingly difficult to learn!" Albanian sinologist Iljaz Spahiu waved his hands and couldn't help bursting into laughter when recalling his first Chinese course. In 1974, when he was only 19, Spahiu set out from Tirana, capital of Albania, and flew across the Eurasian continent to Beijing. He enrolled in a Chinese class at Beijing Language Institute (now Beijing Language and Culture University). After more than a year of studying there, he went to Peking University for a program on Chinese studies.

Mark Leenhouts: Slow fire makes well-done translation

At the very first sight, few understand the grave lexicography of the Chinese character"𡈙(yóu)." But Mark Leenhouts is quite familiar with how the pictograph depicting a "a caged bird" on his WeChat profile vividly captures the nature of the translation profession—"a decoy bird."
- Advertisement -spot_img