Stitching up history

Share This Post

Stitching up history
A restorer demonstrates the kesi (traditional weaving) technique.[Photo by Zou Hong and Wang Kaihao/China Daily]

An all-women team at the Palace Museum conserves old textiles.

Beauty is probably the reason that has kept them sitting in front of exquisite centuries-old woven pieces and forgetting the flow of time.

Qu Tingting has worked in the textile conservation studio of the Palace Museum in Beijing since 2013. Doing the needlework on ancient Chinese embroidery, silk pieces and other types of textiles, Qu says she does not have even one moment of boredom.

“It’s not because you are interviewing me and it sounds better saying so,” Qu says, laughing in the studio. “Indeed, I feel fortunate to have found a job that I really enjoy and can be fully devoted to.”

With fashion designing as her major in college, Qu says in her current work, she “feels more comfortable as it is a quieter working atmosphere than that industry”.

“Being a doctor curing the ancient textiles is an ideal choice,” she says.

Swerving away from a career where people always catch up with the running clock, Qu’s current job is very time-consuming. In the past eight years, Qu has fixed merely some 50 relics.

“Sometimes it even takes a whole month to sew just a hole,” she says. “I can even count how many stitches I make every day. Before every stitch, I need rigid concentration.”

1   2   3   4   >  

Follow on Twitter and Facebook to join the conversation.
ChinaNews App Download

Related Posts

Majority of China’s museums now offer free admission

The total number of Chinese museums rose by 395 to 6,183 in 2021, 90 percent of them offering free admission, said a senior cultural official Wednesday.

Translating Chinese literature: Cross-cultural communication

In 2012, Chinese writer Mo Yan won the Nobel Prize in Literature, and his works have since been translated into at least 40 languages with more than 200 versions read worldwide. In 2020, online Chinese literary works attracted more than 83 million overseas readers, a 160.4-percent increase year on year. Chinese literary works have become an important window for foreigners to understand Chinese culture. Translators, as messengers of cultural exchange between China and foreign countries, have played an important role.

Father empowers disabled daughter with music

A girl with an intellectual disability from Suzhou, Jiangsu Province has learned to play more than 300 songs with Erhu and flute and has won many prizes thanks to her father.

Yu Zhongxian: Understand to be understood

"Translation is understanding and making others understand," said translator and professor Yu Zhongxian during a recent interview he gave to China Pictorial (CP). "I operate a ferry, a bridge between two shores empowering Chinese readers to gain richer knowledge of other countries."

Iljaz Spahiu: My own private China

"Mandarin Chinese is appallingly difficult to learn!" Albanian sinologist Iljaz Spahiu waved his hands and couldn't help bursting into laughter when recalling his first Chinese course. In 1974, when he was only 19, Spahiu set out from Tirana, capital of Albania, and flew across the Eurasian continent to Beijing. He enrolled in a Chinese class at Beijing Language Institute (now Beijing Language and Culture University). After more than a year of studying there, he went to Peking University for a program on Chinese studies.

Mark Leenhouts: Slow fire makes well-done translation

At the very first sight, few understand the grave lexicography of the Chinese character"𡈙(yóu)." But Mark Leenhouts is quite familiar with how the pictograph depicting a "a caged bird" on his WeChat profile vividly captures the nature of the translation profession—"a decoy bird."
- Advertisement -spot_img