2022 Zodiac Flashmob kicks off

Share This Post

视频播放位置

下载安装Flash播放器

.    

The 2022 "Zodiac Flashmob" kicked off online on March 3.

The flashmob, sponsored by the Beijing Bureau of Culture and Tourism and organized by the Beijing Overseas Cultural Exchanges Center, aims to convey the unique features of the Chinese zodiac to audiences in China and the world through innovative diverse means. The event has been held offline in many parts of the world, including the United States, Britain, Finland and Denmark since its launch in 2016. This year, it is held online due to COVID-19.

2022 is the Year of the Tiger, and the 24th Winter Olympic and Paralympics Games are being held in Beijing. Titled Vigorous like Tigers: Together for a Shared Future, this year's flashmob will feature Beijing's landmarks to convey the meaning of the tiger in traditional Chinese culture, while incorporating elements of the tiger into winter sports. The flashmob will show Beijing as a vibrant modern city to the world and one that is open, fashionable and inclusive.

Zhang Jingjing, a dancer featured in the flashmob, said: "There were many people on site who danced Together for a Shared Future with us with a lot of passion. As the Winter Paralympics is about to open, I wish everyone a prosperous Year of the Tiger as we join hands for a shared future."

Video provided by Beijing Overseas Cultural Exchanges Center.

2022 Zodiac Flashmob kicks off
spot_img

Related Posts

Majority of China’s museums now offer free admission

The total number of Chinese museums rose by 395 to 6,183 in 2021, 90 percent of them offering free admission, said a senior cultural official Wednesday.

Translating Chinese literature: Cross-cultural communication

In 2012, Chinese writer Mo Yan won the Nobel Prize in Literature, and his works have since been translated into at least 40 languages with more than 200 versions read worldwide. In 2020, online Chinese literary works attracted more than 83 million overseas readers, a 160.4-percent increase year on year. Chinese literary works have become an important window for foreigners to understand Chinese culture. Translators, as messengers of cultural exchange between China and foreign countries, have played an important role.

Father empowers disabled daughter with music

A girl with an intellectual disability from Suzhou, Jiangsu Province has learned to play more than 300 songs with Erhu and flute and has won many prizes thanks to her father.

Yu Zhongxian: Understand to be understood

"Translation is understanding and making others understand," said translator and professor Yu Zhongxian during a recent interview he gave to China Pictorial (CP). "I operate a ferry, a bridge between two shores empowering Chinese readers to gain richer knowledge of other countries."

Iljaz Spahiu: My own private China

"Mandarin Chinese is appallingly difficult to learn!" Albanian sinologist Iljaz Spahiu waved his hands and couldn't help bursting into laughter when recalling his first Chinese course. In 1974, when he was only 19, Spahiu set out from Tirana, capital of Albania, and flew across the Eurasian continent to Beijing. He enrolled in a Chinese class at Beijing Language Institute (now Beijing Language and Culture University). After more than a year of studying there, he went to Peking University for a program on Chinese studies.

Mark Leenhouts: Slow fire makes well-done translation

At the very first sight, few understand the grave lexicography of the Chinese character"𡈙(yóu)." But Mark Leenhouts is quite familiar with how the pictograph depicting a "a caged bird" on his WeChat profile vividly captures the nature of the translation profession—"a decoy bird."
- Advertisement -spot_img