More than 100 stars sing phenomenal song for Beijing 2022

Share This Post

"We all yearn for love, so let's go hand in hand …
We all are blessed with love, so let's leave no doors closed … "

More than 100 acclaimed Chinese musicians and movie stars will join together to sing the already phenomenal song, "Together for a Shared Future."

More than 100 stars sing phenomenal song for Beijing 2022
Creative team members for the all-star song project, "Together for a Shared Future," pose for a photo at a press conference held in Beijing, Jan. 25, 2022. [Photo courtesy of China Movie Channel]

The performance line-up includes plenty of dazzling names in showbiz, from mainland's Wu Jing, Li Bingbing, Jackson Yee, Chen Kun, Zhou Xun, Huang Xiaoming, Jason Zhang, Allen Lin, Jane Zhang and Li Yuchun to Hong Kong veteran megastars Jackie Chan, Andy Lau, Alan Tam, Jacky Cheung, and Donnie Yen, as well as Taiwan stars such as Shu Qi and Nana Ou-yang. Even Wei Wei, who's largely taken her leave from the spotlight but nonetheless left a lasting impression on China after singing the hit song "Great Asia" at the 1990 Beijing Asian Games and performing during the closing ceremony of the 2008 Beijing Olympics, will also be joining the cause.

"When I hear the final cut of the all-star song, I get goosebumps and feel it is worth every effort by us," said Chang Shilei, a musician, producer and the song's composer during a press conference held Tuesday in Beijing. 

Chang, a renowned singer and songwriter, penned lyrics to the theme song for Beijing 2008, "You and Me," and was a strong contender to perform it at the opening ceremony. Though the song was eventually sung by Liu Huan and Sarah Brightman, Chang believes his work for that edition of the Olympics ultimately changed his life and career. 

A music video will debut online the morning of Feb. 1, China's Spring Festival and Lunar New Year's Day, followed by its television debut in the evening on China Movie Channel. The chief director of the video, Fu Jie, said that the all-star short film took more than 20 days to create, as it was filmed across multiple cities including Beijing, Shanghai, Shenzhen, Hong Kong, Macao, Taipei and Bangkok. The full-length video clocks in at around 10 minutes. 

"I believe there will never be a Winter Olympics like this in history, so our whole creative process is so meaningful while facing challenges. But everyone unites together," Fu said. 

Singer Jason Zhang said via video link during the press conference that he believed this song represents the power of China's artists and the strongest voice of China. He also revealed that the song is artistically innovative, given the distinct styles of each artist involved.

Eric Tsang, a veteran Hong Kong actor and current general manager of Hong Kong's broadcaster TVB, also appeared via video link and said that he coordinated many local artists' participation in the song. According to him, lots of Hong Kong entertainers were passionate about the project. "In 2008, our motto was 'One World, One Dream.' Now 14 years have passed, our Chinese Dream has been fulfilled. This time, we will unite people all around the world, together for a shared future, it is quite significant."

More than 100 stars sing phenomenal song for Beijing 2022
A portion of the artists in the superstar line-up for the song project "Together for a Shared Future" is revealed in this poster. [Photo courtesy of China Movie Channel]

Even before the all-star rendition, the song, composed by Chang with lyrics written by Wang Pingjiu, has already gone viral and become a cultural phenomenon in Chinese society. It was first sung as a duet by William Chan and Tia Ray in September 2021 to promote Beijing 2022. Then in November, young superstar Jackson Yee released a music video for a new version with a viral dance routine, which was then performed in public venues, schools and other public institutions all over China, making the song a household pop hit. Statistics show that by noon on Jan. 24, there were 17.44 billion views related to the song and 53.19 million interactions online. More than 45,000 covers have been uploaded to the web by amateur performers and other entertainers. 

Follow Chinafolk on Twitter and Facebook to join the conversation.
ChinaNews App Download

Related Posts

Majority of China’s museums now offer free admission

The total number of Chinese museums rose by 395 to 6,183 in 2021, 90 percent of them offering free admission, said a senior cultural official Wednesday.

Translating Chinese literature: Cross-cultural communication

In 2012, Chinese writer Mo Yan won the Nobel Prize in Literature, and his works have since been translated into at least 40 languages with more than 200 versions read worldwide. In 2020, online Chinese literary works attracted more than 83 million overseas readers, a 160.4-percent increase year on year. Chinese literary works have become an important window for foreigners to understand Chinese culture. Translators, as messengers of cultural exchange between China and foreign countries, have played an important role.

Father empowers disabled daughter with music

A girl with an intellectual disability from Suzhou, Jiangsu Province has learned to play more than 300 songs with Erhu and flute and has won many prizes thanks to her father.

Yu Zhongxian: Understand to be understood

"Translation is understanding and making others understand," said translator and professor Yu Zhongxian during a recent interview he gave to China Pictorial (CP). "I operate a ferry, a bridge between two shores empowering Chinese readers to gain richer knowledge of other countries."

Iljaz Spahiu: My own private China

"Mandarin Chinese is appallingly difficult to learn!" Albanian sinologist Iljaz Spahiu waved his hands and couldn't help bursting into laughter when recalling his first Chinese course. In 1974, when he was only 19, Spahiu set out from Tirana, capital of Albania, and flew across the Eurasian continent to Beijing. He enrolled in a Chinese class at Beijing Language Institute (now Beijing Language and Culture University). After more than a year of studying there, he went to Peking University for a program on Chinese studies.

Mark Leenhouts: Slow fire makes well-done translation

At the very first sight, few understand the grave lexicography of the Chinese character"𡈙(yóu)." But Mark Leenhouts is quite familiar with how the pictograph depicting a "a caged bird" on his WeChat profile vividly captures the nature of the translation profession—"a decoy bird."
- Advertisement -spot_img