A key to music of the past

Share This Post

Pianist seeks to revive the soft appeal of the fortepiano.

One day in 2014, Wang Yuehan, then a student at Indiana University's Jacobs School of Music in the United States, met her teacher Elisabeth Wright, a professor of harpsichord and fortepiano at the school's Historical Performance Institute.

The fortepiano was popular in the 18th and early 19th centuries. It has a softer sound and smaller frame.

Wang says Wright asked her if she wanted to take fortepiano as a major. Wang had fortepiano as an elective course for a semester earlier.

"I was excited and nervous," Wang says about meeting Wright, adding that her teacher answered all her questions about learning fortepiano. "That afternoon I made a decision that led to my career."

Wang received her master's degree from Jacobs School of Music, double majoring in piano and fortepiano, in 2017.

One year before her graduation, Wang bought a fortepiano made in the Czech Republic, a faithful replica of a fortepiano made by the Viennese piano maker Anton Walter in 1805.

She returned to China in 2017 and has been promoting fortepiano since then.

On Nov 11, when she turned 31, Wang released an album, titled Mozart Fantasie & Rondo, performing the composer's numbers: Fantasie in C Minor, K 396; Fantasie in D Minor, K 397; Fantasie in C Minor, K 475; Rondo in D Major, K 485; and Rondo in A Minor, K 511.

All pieces were performed on the fortepiano.

Walter's pianos were highly regarded by Mozart, Beethoven and other prominent composers, and historical records show that Mozart bought a Walter piano around 1782, using it for composition of his highly successful piano concertos, according to Wang.

"I played Mozart's music on the fortepiano. It authentically brings back the music of his time," she says.

Fortepiano, an early version of the piano, has changed tremendously since Italian instrument maker Bartolomeo Cristofori invented it. During the 18th and 19th centuries, the instrument itself and keyboard music changed dramatically.

Wang says that compared to modern pianos, fortepianos have a smaller range and softer timbre.

Older musical instruments, like fortepianos, are key to understanding the history of classical music and how those great composers created the classics, Wang says.

When she started to learn the modern piano and fortepiano at the same time, Wang says she felt challenged by the two instruments. She tried to capture the spirit of composers and deliver the essence of music to the audience.

During her days in the US school, Wang played harpsichord in the morning, fortepiano at noon and the piano in the afternoon, in a variety of styles, like jazz.

"I got a sense of how different it is to perform with the instruments-I have to think differently when performing on them," she says.

Born and raised in Wuhan, Hubei province, Wang studied the piano like many children in the country.

From 2006 to 2012, she made trips between Wuhan and Beijing to study piano with veteran pianist Sheng Yuan.

Sheng says there are few pianists willing to devote their time to researching and playing fortepiano in China. Many of his piano students refused to learn the instrument "because it would be hard to find jobs-the fortepiano is not popular anymore and no one listens to it now".

"I really admire Wang's courage and passion for the old instrument, which will inspire more young Chinese pianists to learn," Sheng says. "Besides doing research, Wang plays fortepiano beautifully."

The album, Mozart Fantasie &Rondo, has been produced by a new Chinese record label, Hearing the Silence, founded by Feng Hanying. The name refers to classical music concert etiquette, whereby audiences enjoy silence when music fades at the end of a note.

"When we recorded the album, we tried to capture the most authentic and real sounds of fortepiano," says Feng.

"Wang's performance offers the audience a close feeling about the old instrument."

Follow Chinafolk on Twitter and Facebook to join the conversation.
ChinaNews App Download
spot_img

Related Posts

Majority of China’s museums now offer free admission

The total number of Chinese museums rose by 395 to 6,183 in 2021, 90 percent of them offering free admission, said a senior cultural official Wednesday.

Translating Chinese literature: Cross-cultural communication

In 2012, Chinese writer Mo Yan won the Nobel Prize in Literature, and his works have since been translated into at least 40 languages with more than 200 versions read worldwide. In 2020, online Chinese literary works attracted more than 83 million overseas readers, a 160.4-percent increase year on year. Chinese literary works have become an important window for foreigners to understand Chinese culture. Translators, as messengers of cultural exchange between China and foreign countries, have played an important role.

Father empowers disabled daughter with music

A girl with an intellectual disability from Suzhou, Jiangsu Province has learned to play more than 300 songs with Erhu and flute and has won many prizes thanks to her father.

Yu Zhongxian: Understand to be understood

"Translation is understanding and making others understand," said translator and professor Yu Zhongxian during a recent interview he gave to China Pictorial (CP). "I operate a ferry, a bridge between two shores empowering Chinese readers to gain richer knowledge of other countries."

Iljaz Spahiu: My own private China

"Mandarin Chinese is appallingly difficult to learn!" Albanian sinologist Iljaz Spahiu waved his hands and couldn't help bursting into laughter when recalling his first Chinese course. In 1974, when he was only 19, Spahiu set out from Tirana, capital of Albania, and flew across the Eurasian continent to Beijing. He enrolled in a Chinese class at Beijing Language Institute (now Beijing Language and Culture University). After more than a year of studying there, he went to Peking University for a program on Chinese studies.

Mark Leenhouts: Slow fire makes well-done translation

At the very first sight, few understand the grave lexicography of the Chinese character"𡈙(yóu)." But Mark Leenhouts is quite familiar with how the pictograph depicting a "a caged bird" on his WeChat profile vividly captures the nature of the translation profession—"a decoy bird."
- Advertisement -spot_img