Chinese netizens get creative with traditional dessert

Share This Post

With the Lantern Festival – it falls on Feb 15 this year – just round the corner, many Chinese have been posting their artistic interpretations of tangyuan, a dessert traditionally consumed during the holiday, on social media.

Bing Dwen Dwen and Shuey Rhon Rhon, the popular official mascots of the Beijing Winter Olympics and Paralympics, have even become sources of inspiration for several netizens.

For example, Xinmeier de Manshenghuo, a user on social lifestyle platform Xiaohongshu, received 17,000 likes and hundreds of comments for her post that documented her process of making Bing Dwen Dwen tangyuan, a glutinous rice ball in the shape of the panda mascot.

The user also posted pictures of tangyuan in the shape of Shuey Rhon Rhon, a red lantern, which also drew thousands of likes.

Chinese netizens have also been making tangyuan resembling popular cartoon characters such as LinaBell, a pink fox from Disney's Duffy & Friends storyline, and tigers, as 2022 marks the Chinese Year of the Tiger.

Follow China.org.cn on Twitter and Facebook to join the conversation.
ChinaNews App Download
spot_img

Related Posts

Majority of China’s museums now offer free admission

The total number of Chinese museums rose by 395 to 6,183 in 2021, 90 percent of them offering free admission, said a senior cultural official Wednesday.

Translating Chinese literature: Cross-cultural communication

In 2012, Chinese writer Mo Yan won the Nobel Prize in Literature, and his works have since been translated into at least 40 languages with more than 200 versions read worldwide. In 2020, online Chinese literary works attracted more than 83 million overseas readers, a 160.4-percent increase year on year. Chinese literary works have become an important window for foreigners to understand Chinese culture. Translators, as messengers of cultural exchange between China and foreign countries, have played an important role.

Father empowers disabled daughter with music

A girl with an intellectual disability from Suzhou, Jiangsu Province has learned to play more than 300 songs with Erhu and flute and has won many prizes thanks to her father.

Yu Zhongxian: Understand to be understood

"Translation is understanding and making others understand," said translator and professor Yu Zhongxian during a recent interview he gave to China Pictorial (CP). "I operate a ferry, a bridge between two shores empowering Chinese readers to gain richer knowledge of other countries."

Iljaz Spahiu: My own private China

"Mandarin Chinese is appallingly difficult to learn!" Albanian sinologist Iljaz Spahiu waved his hands and couldn't help bursting into laughter when recalling his first Chinese course. In 1974, when he was only 19, Spahiu set out from Tirana, capital of Albania, and flew across the Eurasian continent to Beijing. He enrolled in a Chinese class at Beijing Language Institute (now Beijing Language and Culture University). After more than a year of studying there, he went to Peking University for a program on Chinese studies.

Mark Leenhouts: Slow fire makes well-done translation

At the very first sight, few understand the grave lexicography of the Chinese character"𡈙(yóu)." But Mark Leenhouts is quite familiar with how the pictograph depicting a "a caged bird" on his WeChat profile vividly captures the nature of the translation profession—"a decoy bird."
- Advertisement -spot_img