Science mixes with culture

Share This Post

Science mixes with culture
The exhibition at the Shanghai Natural History Museum shows 18th-century Chinese paintings of animals alongside specimens as it links culture and science. It is a major collaboration between the Palace Museum in Beijing and the Shanghai Science and Technology Museum to which the natural history museum is affiliated. [Photo by Gao Erqiang/China Daily]

Exhibition showcases paintings and specimens of animals and imaginary creatures. 

An exhibition at the Shanghai Natural History Museum is showing 18th-century Chinese paintings of animals and specimens linking culture and science.

The show, which started in mid-January and will run through to May, marks the first major collaboration between the Palace Museum in Beijing and the Shanghai Science and Technology Museum to which the natural history museum is affiliated.

Thirty-one paintings of animals and legendary creatures were selected from Shou Pu, or Chart of Animals, a book from the collection of the Palace Museum, to be exhibited among the animal specimens at the natural history museum.

The chart was compiled during the reign of Emperor Qianlong from 1736 to 1796 and consists of 180 creatures painted by imperial artists Yu Sheng and Zhang Weibang in the traditional realistic fine-brush style. Furnished with information about each animal’s biological characteristics, habitats and the cultural connotations, the paintings reflect ancient Chinese people’s knowledge and understanding of the animals. Aside from real animals such as the tiger, wolf and bear, the chart also includes imaginary creatures such as baize, which “spoke human language” and showed up only when a virtuous emperor was in court.

Science mixes with culture
The exhibition at the Shanghai Natural History Museum shows 18th-century Chinese paintings of animals alongside specimens as it links culture and science. It is a major collaboration between the Palace Museum in Beijing and the Shanghai Science and Technology Museum to which the natural history museum is affiliated. [Photo by Gao Erqiang/China Daily]

The first chapter of the show features seven well-known folklore creatures through high-resolution images and an interactive media projection and contains an analysis of their origins.

“These magical creatures embodied the wishes and spiritual pursuits of ancient Chinese people,” says Zhang Yunfei from the Shanghai Natural History Museum. “They are an important composition of Chinese culture.”

The Shanghai Natural History Museum, one of the earliest such institutions in China, opened in the 1860s as the Royal Asiatic Society founded by a French missionary.

1   2   >  

Follow China.org.cn on Twitter and Facebook to join the conversation.
ChinaNews App Download
spot_img

Related Posts

Majority of China’s museums now offer free admission

The total number of Chinese museums rose by 395 to 6,183 in 2021, 90 percent of them offering free admission, said a senior cultural official Wednesday.

Translating Chinese literature: Cross-cultural communication

In 2012, Chinese writer Mo Yan won the Nobel Prize in Literature, and his works have since been translated into at least 40 languages with more than 200 versions read worldwide. In 2020, online Chinese literary works attracted more than 83 million overseas readers, a 160.4-percent increase year on year. Chinese literary works have become an important window for foreigners to understand Chinese culture. Translators, as messengers of cultural exchange between China and foreign countries, have played an important role.

Father empowers disabled daughter with music

A girl with an intellectual disability from Suzhou, Jiangsu Province has learned to play more than 300 songs with Erhu and flute and has won many prizes thanks to her father.

Yu Zhongxian: Understand to be understood

"Translation is understanding and making others understand," said translator and professor Yu Zhongxian during a recent interview he gave to China Pictorial (CP). "I operate a ferry, a bridge between two shores empowering Chinese readers to gain richer knowledge of other countries."

Iljaz Spahiu: My own private China

"Mandarin Chinese is appallingly difficult to learn!" Albanian sinologist Iljaz Spahiu waved his hands and couldn't help bursting into laughter when recalling his first Chinese course. In 1974, when he was only 19, Spahiu set out from Tirana, capital of Albania, and flew across the Eurasian continent to Beijing. He enrolled in a Chinese class at Beijing Language Institute (now Beijing Language and Culture University). After more than a year of studying there, he went to Peking University for a program on Chinese studies.

Mark Leenhouts: Slow fire makes well-done translation

At the very first sight, few understand the grave lexicography of the Chinese character"𡈙(yóu)." But Mark Leenhouts is quite familiar with how the pictograph depicting a "a caged bird" on his WeChat profile vividly captures the nature of the translation profession—"a decoy bird."
- Advertisement -spot_img