Royal Australian Mint celebrates Year of Tiger with new coin collection

Share This Post

To celebrate the upcoming Chinese Lunar New Year, the Royal Australian Mint has released a new collection of coins featuring the charming and powerful tiger, and the Chinese Lunar Year calendar wheel.

"Each year, the Mint releases these beautifully designed coins to celebrate the Lunar New Year and support the centuries-old tradition of gifting coins during this special time," said CEO of the Royal Australian Mint Leigh Gordon.

"We are thrilled to celebrate the 2022 Lunar New Year with the new release of the Year of the Tiger commemorative coin."

The Mint has been marking each Zodiac symbol of the Lunar calendar on a commemorative coin since 2007. This year, the collection includes six commemorative coins.

Apart from the five coins that all feature depictions of only the tiger, a final "Fu" coin for good luck features all 12 lunar animals circling the Chinese character "Fu" in their order of Lunar Year calendar wheel, including rat, ox, tiger, rabbit, dragon, snake, horse, sheep, monkey, rooster, dog and pig.

The Mint said the animals' places on the coin are depicted running across a water pattern along the "Fu", symbolising the traditional story of the animals' race across a river to decide on the order of the Lunar Calendar. The position of each animal is rotated each year, so for this year's special edition, tiger is at the top.

"China has a long history of artistic practice and its art is very unique," designer of the 50c Tetradecagon in the collection Aleksandra Stokic told Xinhua.

Inspired by Danqing — a traditional Chinese painting and the symbology of tiger, Stokic brought her ideas and wishes into her artwork.

"In my design, the tiger dominates the coin field as tigers are dominant animals in nature. Below the tiger is the rock as the tiger is also known as the king of the mountains."

Decorating the field of the coins is the branch of a pine tree, which as Stokic said represents virtues of self-discipline and fortitude, and ties in well with people born in the Year of Tiger.

"Each element of the coin design has a symbolic meaning," she said.

"No matter what difficulties those born in the Year of Tiger may face, they should always remember that they have the qualities to overcome them."

Follow China.org.cn on Twitter and Facebook to join the conversation.
ChinaNews App Download
spot_img

Related Posts

Majority of China’s museums now offer free admission

The total number of Chinese museums rose by 395 to 6,183 in 2021, 90 percent of them offering free admission, said a senior cultural official Wednesday.

Translating Chinese literature: Cross-cultural communication

In 2012, Chinese writer Mo Yan won the Nobel Prize in Literature, and his works have since been translated into at least 40 languages with more than 200 versions read worldwide. In 2020, online Chinese literary works attracted more than 83 million overseas readers, a 160.4-percent increase year on year. Chinese literary works have become an important window for foreigners to understand Chinese culture. Translators, as messengers of cultural exchange between China and foreign countries, have played an important role.

Father empowers disabled daughter with music

A girl with an intellectual disability from Suzhou, Jiangsu Province has learned to play more than 300 songs with Erhu and flute and has won many prizes thanks to her father.

Yu Zhongxian: Understand to be understood

"Translation is understanding and making others understand," said translator and professor Yu Zhongxian during a recent interview he gave to China Pictorial (CP). "I operate a ferry, a bridge between two shores empowering Chinese readers to gain richer knowledge of other countries."

Iljaz Spahiu: My own private China

"Mandarin Chinese is appallingly difficult to learn!" Albanian sinologist Iljaz Spahiu waved his hands and couldn't help bursting into laughter when recalling his first Chinese course. In 1974, when he was only 19, Spahiu set out from Tirana, capital of Albania, and flew across the Eurasian continent to Beijing. He enrolled in a Chinese class at Beijing Language Institute (now Beijing Language and Culture University). After more than a year of studying there, he went to Peking University for a program on Chinese studies.

Mark Leenhouts: Slow fire makes well-done translation

At the very first sight, few understand the grave lexicography of the Chinese character"𡈙(yóu)." But Mark Leenhouts is quite familiar with how the pictograph depicting a "a caged bird" on his WeChat profile vividly captures the nature of the translation profession—"a decoy bird."
- Advertisement -spot_img